★ 《苏东坡传》,林语堂著。张振玉先生在译本序里开列的原则很有意思,他说,翻译林著苏传,他拒绝使用下列译句:“当……时候”“假若……的话”“散步着”“有着”“房子被建筑好了”“快速地跳”“公然地反对”“哪些花朵们”“诸位青年们”……这些,中文写作者也该留心拒绝吧?
★ 《文字的故事》,唐诺著。考据之外,本书情绪恍惚而悠长,仿佛确定又不一定,似乎可能却也未必。或许“历经时间的磨蚀、联想和转注,必定有助于今天我们对文字的再思索和再理解,但我们也只是隐隐察觉其中的奇异联系,微弱地穿过漫长的三四千年时间,抓不太住,但你知道有。”(唐诺语)
★ 《亲历民主》,龚小夏著。其中一节谈“政治细节”,说里根74岁时PK蒙代尔,被问年龄。里根说:“我不会将年龄作为竞选中的话题,因为我不会出于政治的需要而去揭露我的对手少不更事”(P191)……政治细节即民主细节,即被落实为一句口号一则笑话一句俏皮话或一砣竞选冰箱贴的细节。
(责任编辑:鑫报)